**(Waku waku, Waku waku)**
If you get sad, you get drunk ถ้าเธอรู้สึกเศร้า เธอเมา
If you get drunk, you break out into song ถ้าเธอเมา เธอระบายออกมาเป็นเพลง
If you sing a song, you start to cry ถ้าเธอร้องเพลง เธอเริ่มร้องไห้
You start to cry, but end up laughing เธอเริ่มร้องไห้ แต่หัวเราะออกมาในที่สุด
--------------------------------
"At Midnight in the Kitchen I just Wanted to Talk to You" (1975)
(in the manner of Charlie Brown)
Under the bed there's pair of comfortable old shoes ใต้เตียงมีรองเท้าคู่เก่าที่แสนสบาย
and so again this morning I feel like getting up. และอีกครั้ง เช้านี้ ผมรู้สึกอยากจะตื่น
Time is actually just like a clock: เวลามันช่างเหมือนกับนาฬิกาจริงๆ
it works overtime and never gets bored. มันทำงานเกินเวลาและไม่เคยเบื่อ
Let's change the subject. เปลี่ยนเรื่องดีกว่า
Wind is flowing across the grass. สายลมกำลังพัดผ่านต้นหญ้า
I see the same old familiar scenery. ผมเห็นภาพทิวทัศน์เดิมๆ
It's not easy to change the subject. มันไม่ง่ายเลยที่จะเปลี่ยนเรื่อง
---------------------------------------------------
" Songs of Nonsense " (1985)
Loquats โลควอท( ลูกปีแป้ )
I eat loquats, ผมกินลูกโลควอท
to do which จะทำอย่างนั้นได้
I have to peel them; ผมต้องปลอกมัน
to peel them, จะปลอกมัน
I need hands, ผมจำเป็นต้องพึ่งมือ
and hands และมือ
need bodies จำเป็นต้องพึ่งร่างกาย
while bodies of course และร่างกายนั้น
assume the world; พึ่งโลก
for the world to exist การที่โลกจะมีตัวตนอยู่ได้
there probably need to be loquats. นั้นก็จำเป็นที่จะต้องมีลูกโลควอท
Cursing the juice which stains ออกปากด่าน้ำผลไม้ที่หกลด
my white linen pants, กางเกงลินินสีขาวของผม
I keep eating the loquats. ผมไม่หยุดกินลูกโลควอท
-------------------------------------
" Naked " (1988) เปลือย ( 1988 )
Grandpa คุณปู่
Grandpa moves very slowly. คุณปู่เคลื่อนไหวอย่างช้าๆ
Even after he puts a box on a shelf แม้แต่หลังจากที่แกวางกล่องลงบนชั้น
his hands remain there. มือของแกหยุดนิ่งอยู่ตรงนั้น
Presently he takes his hands away ขณะนี้แกเอามือกลับออกมา
and his arms hang limply at his sides. และมือของแกห้อยโตงเตงอยู่ข้างลำตัว
This grandpa, standing motionless, ปู่คนนี้ ยืนนิ่งไร้การเคลื่อนไหว
looks as if he might suddenly start shouting. ราวกับว่าอีกไม่นาน แกอาจจะเริ่มตะโกนออกมา
An oak tree in the garden ต้นโอคในสวน
is peeping in on him. กำลังแอบมองแก
Though he hears แม้ว่าแกจะได้ยิน
what the oak tree says สิ่งที่ต้นโอคพูด
he seems to pretend not to. แกแสร้งทำเป็นไม่ได้ยิน
Last night I saw him bathing. เมื่อคืน ผมเห็นแกอาบน้ำ
I saw his shrivelled thing. ผมเห็นไอ้สิ่งที่เหี่ยวๆของแก
Grandpa, Grandpa, ปู่ครับ ปู่ครับ
please don't talk about the old days. ขอร้องว่าอย่าพูดถึงแต่วันเก่าๆ
Tell me how you feel now? บอกผมมาว่าปู่รู้สึกอย่างไร ปัจจุบัน
What do you want most now? ปู่ต้องการอะไรมากที่สุด ปัจจุบัน
Who's your favourite person now? ใครคือคนที่ปู่ชอบมากที่สุด ปัจจุบัน
------------------------------------------
All the poems are translated from English to Thai by me.
Excerpts from Selected Poems translated by William I. Elliott and Kazuo Kawamura
except the poem **Waku Waku** is from the translation of
Juliet Grames .
No comments:
Post a Comment